<Header>
<Author: 李賀>
<Title: 秦王飲酒>
<Format: 格式不明>
<Year: 1965>
<BookName: POEMS OF THE LATE T'ANG>
<Translator: Graham& Anque Charlet>
<TranslatedTitle: The King of Ch'in drinks Wine>
<BookPage: 111>
<UsedPage: 1>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
秦王騎虎遊八極，
劒光照空天自碧。
羲和敲日玻璃聲，
劫灰飛盡古今平。
龍頭瀉酒邀酒星，
金槽琵琶夜棖棖。
洞庭雨脚來吹笙，
酒酣喝月使倒行。
銀雲櫛櫛瑤殿明，
宮門掌事報一更。
花樓玉鳳聲嬌獰，
海綃紅文香淺清。
黃鵞跌舞千年觥，
仙人燭樹蠟煙輕，
清琴醉眼淚泓泓。
<End Poem>
<Translation>
The King of Ch'in rides out on his tiger and roams to the Eight Bounds,
The flash of his sword lights up the sky against the resisting blue:
He is Hsi-ho flogging the sun forward with the sound of ringing glass.
The ashes of the kalpas have flown away, rebellion has never been.
Dragon's heads spout wine and the Wine Star is his guest,
Gold-grooved mandolins twang in the night;
The feet of the rain on Lake Tung-t'ing come blown on a gust from the pan-pipes,
Heated by the wine his shout makes the moon run backward!

Under combed layers of silvered cloud the jasper hall brightens,
A messenger from the palace gate reports the first watch.
The jade phoenix of the painted tower has a sweet and fierce voice,
Mermaid silks patterned in crimson have a faint and cool scent.
The yellow swans trip over in the dance. A thousand years in the cup!
Beneath the immortal's tree of candles, where the wax lightly smokes,
The tears flood Blue Zither's drunken eyes.
<End Translation>